Sledování filmů a seriálů je bezesporu jedna z nejoblíbenějších relaxačních činností. Toho si ostatně všímají jazykové školy a učitelé cizích jazyků, kteří filmy a seriály rádi využívají jako učební pomůcky. Možnost naučit se novou řeč, nebo se v ní zdokonalit ale mají i lidé, kteří už školu opustili a jazykovým kurzům se z nějakého důvod věnovat nechtějí. K zařízení domácí studovny postačí televize, počítač, či mobilní zařízení.
Podstatou při učení je zapomenout nejen na český dabing, ale také na české titulky. „Při sledování filmu v originále, pouze s českými titulky, lidé často neudrží pozornost u cizího jazyka a po chvíli ho přestanou vnímat a čtou pouze titulky. Vhodnější varianta je pustit si video například v anglickém znění a s anglickými titulky současně,“ říká učitelka anglického jazyka Alena Spurná. Že divák nebude některým slovům rozumět je přirozené. „Důležité je orientovat se v samotném ději, kterému většinou člověk porozumí už z obrazu. Díky tomu se studenti touto metodou učí vyvozovat z kontextu, což je při učení jazyka důležité,“ dodává Spurná.
Ideální podle ní je, pokud má divák možnost video zastavovat a některé pasáže si pouštět opakovaně. K tomu je možné využít internetové servery pro sdílení videí nebo například internetovou televizi. „Přerušované a opětovné sledování seriálů je pro nás samozřejmost. Internetová televize umožňuje také přerušovat či vracet reálné televizní vysílání, pokud chce student sledovat například cizojazyčný kanál,“ popisuje Vladimír Tovarňák z internetové televize Kuki.
Důležitou roli hraje samotný výběr pořadu. Vhodné je využívat filmy a seriály, které už divák zná v češtině. Nejjednodušší přitom bývají sitcomy, romantické filmy, ale například i pořady pro děti. Zkušenější studenti si mohou pustit sci-fi nebo detektivku. Pro opravdové fajnšmekry jsou potom konverzační snímky, filmy či záznamy divadelních představení v dobovém jazyce či různých dialektech.
„Na rozdíl od výukových videí, která jsou natáčena přímo pro studenty, například jako přílohy k učebnicím, jsou klasické filmy či seriály pro mnoho lidí přirozenější. Studenti se naučí lépe vnímat často používané slangové výrazy, zkráceniny, a především se přirozenou cestou setkají i s často nedokonalou výslovností cizího jazyka, která je v reálném světě častá,“ vysvětluje závěrem lektorka německého jazyka Tereza Konečná.